8 de mayo de 2007

Proximidad de Dickinson




If I can stop one heart from breaking,
I Shall not live in vain;
If I can ease one life the aching
or cool one pain,
or help one fainting robin
unto his nest again,
I shall not live in vain.


Si puedo detener de un corazón la ruina,
no habré en vano vivido,
o a una vida aliviar
del dolor que calcina,
o a un petirrojo exánime llevar
de nuevo hasta su nido,
no habré en vano vivido.



They dropped like flakes-
They dropped like stars-
Like petals from a rose-
When suddenly across the June
A wind with fingers -goes-

They perished in the Seamless Grass-
No eye could find the place-
But God can summon every face
On his Repealless –List.


Cayeron como copos, como estrellas-
Tal pétalos de rosa-
Cuando por Junio, repentino, un viento
Con sus dedos se posa-

Murieron en la Hierba sin Sutura-
Nadie encontró el lugar-
Mas Dios puede en su Lista -Irrevocable
sus rostros convocar.




It might be lonelier
Without the Loneliness
I'm so accustomed to my Fate
Perhaps the Other -Peace

Would interrupt the Dark
And crowd the little Room
Too scant -by Cubits- to contain
The Sacrament -of Him-

I am not used to hope
It might intrude upon
Its sweet parade -blaspheme the place-
Ordained to Suffering

It might be easier
To fail -with Land in Sight-
Than gain -My Blue Peninsula-
To perish - of Delight-





Podría estar más sola
Sin esta soledad,
Tan hecha estoy a mi destino
Acaso la Otra-Paz

Llenara aún más el cuarto oscuro
De cúbitos colmado
Pequeño –para contener
El Sacramento -de Él-

Esperanza no tengo que interrumpa
A su dulce lucirse-
O -profane el lugar- que al Sufrimiento
Se le tiene Guardado

Es -con tierra a la vista-
Más fácil decaer
Que conquistar –mi Azul Península-
De Gozo perecer.









I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: “Twill keep.”
I woke and chid my honest fingers,—
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.


Dije a una joya entre mis dedos
Cuando me iba a dormir,
Prosaico el viento, ardiente el día,
“Para mí has de lucir”.
Furiosa desperté contra mis dedos,–
La gema ya no estaba;
Y era una remembranza de amatista
Todo lo que quedaba.







Lads of Athens, faithful be
To Thyself
And Mystery–
All the rest is Perjury


Fieles sed, mozos de Atenas,
Sólo a Vosotros Mismos y al Misterio.
Lo demás es Perjurio.








It's all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Hoy tan sólo esto os traigo –
Esto y mi corazón –
Esto y mi corazón y todo el campo –
Los prados que anchos son –
Contad – que puedo yo olvidar
Al que en sumar labora –
Esto y mi corazón y hasta la Abeja
Que con el trébol mora.






Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!




¿Mana en tu corazón un arroyuelo
donde las flores crecen
y los pájaros tímidos descienden a beber
y las sombras se mecen?

Y nadie nota cómo brota
tan silencioso vaga,
mas en él el aliento de tu vida
cada día se embriaga.

Cuida bien de tu arroyo cuando en Marzo
se acrecen las corrientes
y cae la nieve urgida de los cerros
y sucumben los puentes.

Y cuídate en agosto cuando al prado
lo quema la sequía,
que a ese arroyo de vida no lo beba
ardiente el mediodía.

J.L.

1 comentario:

Nigredo dijo...

Proximidad de lo cercano.

Recuerdo que hace ya algunos años, en Gilberto Josefo, encontré, gracias a tu generosa invitacion para pasar unos días en París, ese tesoro inagotable que son los Complete Poems (en la edición de Faber) de esta eremita casera, que tan cerca nos susurra siempre de las florecidas moradas que rodean a nuestro corazón.

Y ahora, después todos esos años, cinco, muy cerca de Nueva York, quién lo iba a decir, de nuevo vuelves a acercarme su voz.

Sintiéndome un poco en deuda por todo ello, por esa bellísima traducción, especialmente por las dos últimas estrofas del último poema, verdaderas bodas del sentido y del sonido, me he permitido ensayar esta mañana una nueva versión del primer poema... "If I can stop one heart of breaking":

Si puedo hacer que un pecho no quiebre de repente, /
No habré vivido en vano. /
Si puedo apaciguar la pena del doliente, /
tendiéndole mi mano, /
o hacer que un petirrojo, enfermo, nuevamente /
en paz anide sano, /
no habré vivido en vano.

Un abrazo muy fuerte.