31 de mayo de 2007

Nada de nuevo

La puerta al pasar era noche en calle
y vacía atraía por secreto
aún niño atacado el temor aún
siento al igual prolongarse
profundo el tirano y sobrevivir
a pesar yo vigilo el silencio
en calle en este instante y la lluvia
aún nada y los Andes lejanos
sin nieve hace poco caída
no, por fe no abras tus brazos
en ellos por fe. De pronto se abre
de golpe una puerta
ahora de susto no iré al otro lado
a perder tras amar en verdad quise
volver mi camino o calor
del pantano, me digo,
y veo ese vaso en que se disuelven
los cubos.

29 de mayo de 2007

Variación a lo divino



















Adiós, amada, nieve de mis días:
fúndese el tiempo, núblanse los ojos,
y al fin estamos solos, juntos solos,
fundidos en mirarnos, oh justicia;

adiós, que el tiempo suficiente ardió
y el ojo por demás al sol cayó:
si nada somos siendo pies en polvo,
a qué quemar el cielo con despojos;

que nada diga el tiempo de lo nuestro:
a soñar con el olvido me entrego,
rehén de un sueño por ríos fundido;

adiós, amada, nieve de mis días:
del mundo el eco nos queda al hundirnos,
albas almas privadas de sí mismas.





Adiós, amada, nieve de mis días,
que el tiempo en un instante nos arrasa
cual fruto que una suave mano arranca
por simple sed de jugos y semillas;

partimos, carne al polvo,
a extremos de nosotros, que el invierno
de los días nos nubla y no entendemos
por qué el fruto hacia la raíz se arrastra;

pesa la nieve y coquetea el viento
con nuestra muerte: pero en los extremos
del mundo sigues en mí palpitando;

adiós, que el soplo de Dios nos aúna:
la nieve no es sino el crisol que muda
los cuerpos que en morir se están amando.



f a n t e

24 de mayo de 2007

Central Park dreams




















El pensar de tu cuerpo sueña un ave,
la luz se hace espiral y vuela viva,
tu sueño insomne por la altura arriba
al sueño de mi cuerpo más ingrave.

Sueño el ave de ambos, aún no sabe
si en un cielo tan vasto está cautiva,
si el morir que a un remoto sol derriba
también en su soñado cuerpo cabe.

El ave sueña un vuelo sin frontera,
se posa en nuestra muerte compartida,
bebe de nuestros cuerpos luz sangrada.

No te despiertes de su sueño, espera:
acaso ella en busca de más vida
pueda volando iluminar la nada.





23 de mayo de 2007

Butte-aux-cailles

No se puede mostrar la imagen “http://www.parijsonline.nl/parisinsolite/butteauxcailles1.jpg” porque contiene errores.



Aquí,
donde ningún animal ya me reconoce,
ni flor
ni piedra alguna,
y acaso ya nadie me reclama,
mientras regreso ¿a dónde?

de repente, dos palomas
se sostienen en mis ojos
y se posan mientras pican
los restos florecidos
de los vanos,


justo en el quicio que separa,
en lo alto verdecido

de la loma,
Providencia y
Esperanza.





11 de mayo de 2007

Je m'excuse car je n'ai vu aucun oiseau




Por supuesto que la pene-jauría desataría al militar complejo de botas expuestas frente a las vitrinas. La canicular fuerza del algodón al entrar al fondo del cuerpo le da fin a la lenta hemorragia neuronal en que decae y surge y decae y surge y decae el lenguaje bravito del dame dos. Pero la hospitalidad de los guardias apostados junto a cada esclavo de mimbre sólo permite el tránsito agraciado. Cuán súbito el chillido del cometa raspando el olor vacío. Sinapsis cuatro canta plena en dirección central. Orgullo tácito vehicula amor al terminal sin pago.


*

¿Quién caminaba al atardecer justo cuando el sol cayó sobre las espaldas del área? Peor aún, el preparativo ánimo de hoy murmura consume. Pero aún la voz aérea de la mutilada deambula a través del centro. Cangrejos delicados arrancan hacia el monte del espanto. Patitas solemnes esquivan el guano depositado para la nación. Y yo figura advertida estrella figura métrica mecánicamente caigo escalón tras escalón bruma abajo hasta alcanzar la mejilla de las noches buenas.

*

Orgullo diminuto entre estrellas descontentas tras resbalarse todo jardín abajo. El caracol estorba a aquello que el rocío permuta – iluminado de farol. Farol, farol. Reiría de risa por mis pies desnudos corriendo hacia el pasillo lateral izquierdo, pero el temor es tal que las enfermedades generan trámite o comercio que supera ampliamente las perspectivas pobres de mis ojos. Entonces ultimado sólo logro abrirme paso entre estructuras blancas que se deshacen al contacto con mis manos (como un cáncer-alba que me otorga olvido proseguido).


Yasna Provoste


Oiseaux du rêve


Las aves entonan más allá
de mi límite visible, cantan

con su esplendor otros esplendores

intangibles cual ruido aleteante;


las espero sobre mi almohada
reviviendo en su interior muelle
a partir de un sueño el vacío
hasta la armonía de estar en otro;

yazgo desde el oído en lo invisible
y desde el esplendor a tantos vuelos,
horizontal cual mar quieto en su oleaje;

y nada el cuerpo en nada hasta no sentirse
cuando el canto se aleja, nube deshecha:
la voz gotea en tacto de luz y huida.


FANTE

Bard birds























Sube hasta los teatros de la aurora,
asciende, gavilán, certero ojea
cómo esculpe el dolor su ataracea
en campo que la muerte ya labora.

No sabes, gavilán, por dónde aflora
el agua de oro que en el sol procrea
mas es tu vuelo nombre y su tarea
buscar nidal donde el silencio mora.

Asciende al raso, gavilán, en vilo
está el seco nacer del brote y lleva
bordado en sangre un corazón y un filo.

Desde tus alas hasta el alba eleva
la palabra a la fuente del sigilo
y hazla, libre, llover sobre la gleba.



JL

10 de mayo de 2007

Valéry au prince des poètes

"[Manet] demande à M. Mallarmé s'il n'avait jamais rien écrit sur son bateau. Non, répondit-il en jetant un regard sur sa voile, je laisse cette grande page blanche."
Julie Manet, Journal.



Valvins


Si tu veux dénouer la forêt qui t’aère
Heureuse, tu te fonds aux feuilles, si tu es
Dans la fluide yole à jamais littéraire,
Traînant quelques soleils ardemment situés

Aux blancheurs de son flanc que la Seine caresse
Émue, ou pressentant l’après-mi chanté,
Selon que le grand bois trempe une longue tresse,
Et mélange ta voile au meilleur de l’été.

Mais toujours près de toi que le silence livre
Aux cris multipliés de tout le brut azur,
L’ombre de quelque page éparse d’aucun livre

Tremble, reflet de voile vagabonde sur
La poudreuse peau de la rivière verte
Parmi le long regard de la Seine entr’ouverte.




Valvins

Si desanudar quieres el bosque que te airea
en jolgorio, te fundes con las hojas, si estás
en la fluida yola ya por siempre de letras,
arrastrando unos soles situados en brillar

por albores del flanco que le acaricia el Sena
conmovido, o presintiendo la tarde del canto,
según que el bosque bañe, larga, cualquiera trenza,
y entremezcle tu vela a lo mejor del verano.

Mas siempre de ti cerca, que este silencio entrega
a los múltiples gritos de todo el cielo bruto,
la sombra de una hoja rala de libro alguno

se estremece, reflejo de vagabunda vela
sobre la polvorosa dermis del río verde,
entre el largo mirar del entreabierto Sena.





L’oiseau cruel...


L’oiseau cruel toute la nuit me tint
Au point aigu du délice d’entendre
Sa voix qu’adresse une fureur si tendre
Au ciel brûlant d’astres jusqu’au matin.

Tu perces l’âme et fixes le destin
De tel regard qui ne peut se reprendre;
Tout ce qui fut tu le changes en cendre,
O voix trop haute, extase de l’instinct...

L’aube dans l’ombre ébauche le visage
D’un jour très beau qui déjà ne m’est rien :
Un jour de plus n’est qu’un vain paysage,

Qu’est-ce qu’un jour sans le visage tien ?
Non !... Vers la nuit mon âme retournée
Refuse l’aube et la jeune journée.




El pájaro cruel...


La noche toda me tuvo el cruel pájaro
al punto agudo del gozo de oír
la voz que envía su furor tan tierno
al cielo ardiente de astros hasta el alba.

Hiendes el alma y el destino fijas
de tal mirar que no ha de recobrarse;
cuanto fue lo transformas en ceniza,
oh voz tan alta, del instinto éxtasis...

El alba por la sombra esboza el rostro
de un día hermoso que me es nada ya
–un día más: sino vano paisaje,

pues, ¿qué es un día sin el rostro tuyo?
¡No!... Hacia la noche mi alma trastornada
rehúsa el alba y la joven jornada.





Traducción: FANTE

The shadow of the whitebird (2)

No se puede mostrar la imagen “http://www.wb10.nl/pauline_vos/S_pajaros/04_Pajaro.jpg” porque contiene errores.



Hacía la infinitud buscando orilla...

F. DE ALDANA.



Pájaro, orilla abierta a lo inaudito,
Raíz donde se eleva y donde alienta
La luz más traspasada y más violenta
De cuanto el día en aire deja escrito.

Apagado el ardor de su apetito,
En pleno vuelo el pájaro se ausenta
Y vuela por encima la tormenta
Su cuerpo ya inflamado de infinito.

Abierto a lo posible y lo posible,
En lo más interior de sí perdido,
Enciende con su canto lo imposible

Y acalla con su sombra todo ruido,
Mientras la luz corteja a lo invisible
Y en su boca el silencio labra un nido.


E. O.



8 de mayo de 2007

Proximidad de Dickinson




If I can stop one heart from breaking,
I Shall not live in vain;
If I can ease one life the aching
or cool one pain,
or help one fainting robin
unto his nest again,
I shall not live in vain.


Si puedo detener de un corazón la ruina,
no habré en vano vivido,
o a una vida aliviar
del dolor que calcina,
o a un petirrojo exánime llevar
de nuevo hasta su nido,
no habré en vano vivido.



They dropped like flakes-
They dropped like stars-
Like petals from a rose-
When suddenly across the June
A wind with fingers -goes-

They perished in the Seamless Grass-
No eye could find the place-
But God can summon every face
On his Repealless –List.


Cayeron como copos, como estrellas-
Tal pétalos de rosa-
Cuando por Junio, repentino, un viento
Con sus dedos se posa-

Murieron en la Hierba sin Sutura-
Nadie encontró el lugar-
Mas Dios puede en su Lista -Irrevocable
sus rostros convocar.




It might be lonelier
Without the Loneliness
I'm so accustomed to my Fate
Perhaps the Other -Peace

Would interrupt the Dark
And crowd the little Room
Too scant -by Cubits- to contain
The Sacrament -of Him-

I am not used to hope
It might intrude upon
Its sweet parade -blaspheme the place-
Ordained to Suffering

It might be easier
To fail -with Land in Sight-
Than gain -My Blue Peninsula-
To perish - of Delight-





Podría estar más sola
Sin esta soledad,
Tan hecha estoy a mi destino
Acaso la Otra-Paz

Llenara aún más el cuarto oscuro
De cúbitos colmado
Pequeño –para contener
El Sacramento -de Él-

Esperanza no tengo que interrumpa
A su dulce lucirse-
O -profane el lugar- que al Sufrimiento
Se le tiene Guardado

Es -con tierra a la vista-
Más fácil decaer
Que conquistar –mi Azul Península-
De Gozo perecer.









I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: “Twill keep.”
I woke and chid my honest fingers,—
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.


Dije a una joya entre mis dedos
Cuando me iba a dormir,
Prosaico el viento, ardiente el día,
“Para mí has de lucir”.
Furiosa desperté contra mis dedos,–
La gema ya no estaba;
Y era una remembranza de amatista
Todo lo que quedaba.







Lads of Athens, faithful be
To Thyself
And Mystery–
All the rest is Perjury


Fieles sed, mozos de Atenas,
Sólo a Vosotros Mismos y al Misterio.
Lo demás es Perjurio.








It's all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Hoy tan sólo esto os traigo –
Esto y mi corazón –
Esto y mi corazón y todo el campo –
Los prados que anchos son –
Contad – que puedo yo olvidar
Al que en sumar labora –
Esto y mi corazón y hasta la Abeja
Que con el trébol mora.






Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!




¿Mana en tu corazón un arroyuelo
donde las flores crecen
y los pájaros tímidos descienden a beber
y las sombras se mecen?

Y nadie nota cómo brota
tan silencioso vaga,
mas en él el aliento de tu vida
cada día se embriaga.

Cuida bien de tu arroyo cuando en Marzo
se acrecen las corrientes
y cae la nieve urgida de los cerros
y sucumben los puentes.

Y cuídate en agosto cuando al prado
lo quema la sequía,
que a ese arroyo de vida no lo beba
ardiente el mediodía.

J.L.

6 de mayo de 2007

Quevedo dixit



¡Ah de Nigredo! ¿Nadie me responde?

¡Aquí de los nigredos que he perdido!

Pizarro mis imeils no ha respondido

y Christian yo no sé dónde se esconde.

¡Que sin poder saber cómo ni adónde

el número de agosto se haya huído,

falta la Maga, y Chile ha sucumbido

y sólo Olalla con su Parca ronde!

Ayer se fue, nigredo no ha llegado,

me desnigredo sin parar un punto,

soy el fue de un nigredo ya cansado.

En el hoy sin nigredo y ayer junto

nigredos y mortaja y he quedado

nigredas sucesiones de difunto.


Robinsón de Mantua

5 de mayo de 2007

INGHILFREDI, rimator della scuola siciliana



No se puede mostrar la imagen “http://www.comune.jesi.an.it/presentazione/images/federico/federico_con_falco.jpg” porque contiene errores.



Canzone di Maggio


Audite forte cosa che m'avene:
Eo vivo in pene stando in allegranza,
Saccio ch'io amo e sono amato bene
Da quella che mi tene in disïanza.
Da lei nïente vogliomi celare:
Lo mëo tormentare
Como pien è dicresce,
E vivo in foco como salamandra.

Sua caunoscenza e lo dolze parlare
E le belleze e l'amoroso viso,
Di ciò pensando fami travagliare.
Iesù Cristo ideolla in paradiso
E, poi la fece angelo incarnata,
Tanto di lei mi 'mbardo,
Che mi consumo e ardo,
E rinovello com' fenice face.

L'omo selvagio à 'n sè cotal natura,
Che piange quando vede il tempo chiaro,
Però che la tempesta lo spaura:
Simile a me lo dolce torna amaro.
Ma sono amato da lei senza inganno;
A ciò mia mente mira,
Sì mi solleva d'ira,
Come la tigra lo speglio isguardando.

Gioia agio presa di giglio novello,
Sì alta che sormonta ogne ricchezza:
Donòmi senza noia lo più bello;
Per tanto non si bassa sua grandezza.
A la mia vita mai non partiragio;
Sua dottrina m'afrena,
Così mi scorge e allena
Come pantera le bestie salvage.

Pogna ben cura chi ama di bon core,
Per sofferir non perda malamente.
Luntanamente m'à tirato Amore,
Per cu' il maggio o ditto presente.
Lo sofferir m'à condutto a bon porto:
Lo meo lavor non smonta,
Ma nasce estolle e monta
E spina e fiore e grano lo conforto.



Canción de mayo

Escucha el duro paso en que me hallo,
En penas vivo holgando de alegrías,
Sé que amo y que me ama sin desmayo
Quien me tiene por centro de sus días.
No pretendo celarla nada mío:
Si mi dolor vacío
Entonces más se acrece,
Y vivo en fuego como salamandra.

Su dulce ciencia y su palabra suave
Y la belleza y el cabello liso
Por ellos mi pensar se torna grave.
Jesucristo ideóla en paraíso,
Y después la hizo un ángel encarnada.
En ella tanto guardo
Que me consumo y ardo
Y me renuevo como el fénix hace.

El salvaje posee tal natura
Que al ver el cielo despejado llora
Y se aquieta del viento y su bravura.
Así en noche yo torno cada aurora.
Mas soy amado por ella sin engaño:
Cuando esto mi alma mira
Al instante huye su ira
Como tigresa un espejo observando.

Con gusto he gozado de un lirio bello,
Tan alto que excede toda riqueza,
Lo más querido dióme con ello,
Sin rebajar un punto su grandeza.
Ella jamás dejará mi hospedaje.
Su saber me sostiene,
Me persigue y retiene
Como pantera a bestïa salvaje.

Quien a bien ama ponga buen cuidado,
Por sufrir no se pierda malamente.
Largamente el amor me ha arrastrado,
Por él a mayo he cantado fielmente.
Mas el dolor me ha traído a buen puerto,
Y a su lado me lleva,
Mientras sube y se eleva
Y espinas, flores y granos da en mi huerto.